SOLEMNITY OF THE ASCENSION OF THE LORD – YEAR B – MASS DURING THE DAY – GOSPEL READING – MARK 16:15-20

SOLEMNITY OF

THE ASCENSION OF THE LORD

MASS DURING THE DAY 

YEAR B

GOSPEL ACCLAMATION

Alleluia, alleluia!

Go, make disciples of all the nations;

I am with you always;

yes, to the end of time.

Alleluia!

GOSPEL READING

MARK 16:15-20

A READING FROM THE HOLY GOSPEL ACCORDING TO MARK

(HE WAS TAKEN UP INTO HEAVEN: THERE AT THE RIGHT HAND OF GOD HE TOOK HIS PLACE.) 

Jesus showed himself to the Eleven, and said to them,

“Go out to the whole world;

proclaim the Good News to all creation.

He who believes and is baptised will be saved;

he who does not believe will be condemned.

These are the signs that will be associated with believers:

in my name they will cast out devils;

they will have the gift of tongues;

they will pick up snakes in their hands,

and be unharmed should they drink deadly poison;

they will lay their hands on the sick, who will recover.”

And so the Lord Jesus, after he had spoken to them,

was taken up into heaven:

there at the right hand of God he took his place,

while they, going out, preached everywhere,

the Lord working with them

and confirming the word

by the signs that accompanied it.

The Gospel of the Lord.

R.) Praise to you, Lord Jesus Christ.

THE CREED

LATIN

Credo in unum Deum,

Patrem omnipotentem,

factorem cæli et terræ,

visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum,

Filium Dei Unigenitum,

et ex Patre natum ante omnia sæcula.

Deum de Deo, lumen de lumine,

Deum verum de Deo vero,

genitum, non factum, consubstantialem Patri:

per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines

et propter nostram salutem

descendit de cælis.

(ALL BOW)

Et incarnatus est de Spiritu Sancto

ex Maria Virgine, et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;

passus  et sepultus est,

et resurrexit tertia die,

secundum Scripturas,

et ascendit in cælum,

sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria,

iudicare vivos et mortuos,

cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum,

Dominum et vivificantem:

qui ex Patra Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:

qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam

et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in rermissionem peccatorum.

Et exspecto resurrectionem mortuorum,

et vitam venturi sæculi.

Amen.

ENGLISH

I believe in one God,

the Father almighty,

maker of heaven and earth,

of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,

the Only Begotten Son of God,

born of the Father before all ages.

God from God, light from light,

true God from true God,

begotten, not made,

consubstantial with the Father;

through him all things were made.

For us men and for our salvation

he came down from heaven,

(ALL BOW)

and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,

and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,

he suffered death and was buried,

and rose again on the third day

in accordance with the Scriptures.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

He will come again in glory to judge the living and the dead

and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit,

the Lord, the giver of life,

who proceeds from the Father and the Son,

who with the Father and Son is adored and glorified,

who has spoken through the prophets.

I believe in one,

holy, catholic and apostolic church.

I confess one Baptism for the forgiveness of sins

and I look forward to the resurrection of the dead

and the life of the world to come. 

Amen.

THE APOSTLES’ CREED

(OPTIONAL)

LATIN

Credo in Deum,

Patrem omnipotentem,

Creatorem cæli et terræ,

et in Iesum Christum,

Filium eius unicum,

Dominum nostrum,

(ALL BOW)

qui conceptus est de Spiritu Sancto,

natus ex Maria Virgine,

passus sub Pontio Pilato,

crucifixus, mortuus, et sepultus,

descendit ad inferos,

tertia die resurrexit a mortuis,

ascendit ad cælos,

sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,

inde Venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum,

sanctam Ecclesiam Catholicam,

sanctorum communionem,

remissionem peccatorum,

carnis resurrectionem,

vitam æternam.

Amen.

ENGLISH

I believe in God,

the Father almighty,

Creator of heaven and earth,

and in Jesus Christ,

his only Son,

our Lord,

(ALL BOW)

who was conceived by the Holy Spirit,

born of the Virgin Mary,

suffered under Pontius Pilate,

was crucified, died and was buried;

he descended into hell;

on the third day he rose again from the dead;

he ascended into heaven,

and is seated at the right hand of God

the Father almighty;

from there he will come to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,

the holy Catholic Church,

the communion of saints,

the forgiveness of sins,

the resurrection of the body,

and life everlasting.

Amen.

PRAYERS OVER THE OFFERINGS

LATIN

Sacrificium, Domine,

pro Filii tui supplices

venerabili nunc ascensione deferimus:

præsta, quæsumus,

ut his commerciis sacrosanctis

ad cælestia consurgamu.

Per Christum Dominum nostrum.

R.) Amen.

ENGLISH

we offer sacrifice now in supplication,

O Lord,

to honour the wondrous Ascension of your Son:

grant, we pray,

that through this most holy exchange

we, too, may rise up

 to the heavenly realms.

Through Christ our Lord.

R.) Amen.

PRÆFATIO I DE ASCENSIONE DOMINI

Vera dignum et iustum est,

 æquum et salutare,

nos tibi semper et ubique gratias agere:

Domine, sancte Pater,

 omnipotens æterne Deus:

Quia Dominus Iesus, Rex gloriæ,

peccati triumphator et mortis,

mirantibus Angelis, ascendit (hodie)

summa cælorum,

Mediator Dei et hominum,

Iudex mundi Dominusque virtutum;

non ut a nostra humilitate discederet,

sed ut illuc confideremus,

sua membra, nos subsequi quo ipse,

caput nostrum principiumque, præcessit.

Quapropter, profusis paschalibus gaudiis,

totus in orbe terrarum mundus exsultat.

Sed et supernæ virtutes atque angelicæ potentates

hymnum gloriæ tuæ concinunt,

sine fine dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

VEL:

PRÆFATIO II DE ASCENSIONE DOMINI

Vera dignum et iustum est, 

æquum et salutare,

nos tibi semper et ubique gratias agere:

Domine, sancte Pater,

 omnipotens æterne Deus:

per Christum Dominum nostrum.

Qui post resurrectionem suam omnibus

discipulis suis manifestus apparuit,

et ipsis cernentibus est elevatus in cælum,

ut nos divinitatis suæ tribueret esse partcipes.

Quapropter, profusis paschalibus gaudiis,

totus in orbe terrarum mundus exsultat.

Sed et supernæ virtutes atque angelicæ potentates

hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

PREFACE I OF THE ASCENSION OF THE LORD

It is truly right and just, 

our duty and our salvation,

always and everywhere to give you thanks,

Lord, holy Father,

 almighty and eternal God.

For the Lord Jesus, the King of glory,

conqueror of sin and death,

ascended (today) to the highest heavens,

as the Angels gazed in wonder.

Mediator between God and man,

judge of the world and Lord of hosts,

he ascended,

not to distance himself from our lowly state

but that we, his members,

might be confident of following

where he, our Head and Founder,

has gone before.

Therefore, overcome with paschal joy,

every land, every people exults in your praise

and even the heavenly Powers,

with the angelic hosts,

sing together the unending hymn of your glory,

as they acclaim:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

OR:

PREFACE II OF THE ASCENSION OF THE LORD

It is truly right and just,

 our duty and our salvation,

always and everywhere to give you thanks,

Lord, holy Father,

 almighty and eternal God,

through Christ our Lord.

For after his Resurrection

he plainly appeared to all his disciples

and was taken up to heaven in their sight,

that he might make us sharers in his divinity.

Therefore, overcome with paschal joy,

every land, every people

exults in your praise

and even the heavenly Powers,

with the angelic hosts,

sing together the unending hymn of your glory,

as they acclaim:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

COMMUNION ANTIPHON

LATIN

Ecce ego vobiscum

sum omnibus diebus,

usque ad consummationem sæculi,

alleluia.

ENGLISH

Behold, I am with you always,

even to the end of the age,

alleluia.

PRAYER AFTER COMMUNION

LATIN

Omnipotens sempiterne Deus,

qui in terra constitutos divina 

tractare concedes,

præsta, quæsumus, ut illuc tendat

christianæ devotionis affectus,

quo tecum est nostra substantia.

Per Christum Dominum nostrum.

R.) Amen.

ENGLISH 

Almighty ever-living God,

who allow those on earth to celebrate

divine mysteries,

grant, we pray,

 that Christian hope 

may draw us onward 

to where our nature is united with you.

Through Christ our Lord.

R.) Amen.

Leave a comment