†
HOLY WEEK
THURSDAY
THE CHRISM MASS
†
GOSPEL ACCLAMATION
Praise to you, O Christ, king of eternal glory!
The spirit of the Lord
has been given to me;
he sent me to bring the Good News
to the poor.
Praise to you, O Christ, king of eternal glory!
GOSPEL READING
LUKE 4:16-21
†
A READING FROM THE HOLY GOSPEL ACCORDING TO LUKE
(THE SPIRIT OF THE LORD HAS BEEN GIVEN TO ME, FOR HE HAS ANOINTED ME.)
Jesus came to Nazara,
where he had been brought up,
and went into the synagogue on the sabbath day as he usually did.
He stood up to read, and they handed him the scroll of the prophet Isaiah.
Unrolling the scroll he found the place where it is written:
The spirit of the Lord has been given to me,
for he has anointed me.
He has sent me to bring the good news to the poor,
to proclaim liberty to captives
and to the blind new sight,
to set the downtrodden free,
to proclaim the Lord’s year of favour.
Then he rolled up the scroll,
gave it back to the assistant and sat down.
And all eyes in the synagogue were fixed on him.
Then he began to speak to them,
“This text is being fulfilled today even as you listen.”
The Gospel of the Lord.
R.) Praise to you, Lord Jesus Christ.
†
†
PRAYER OVER THE OFFERINGS
LATIN
Huius sacrificii potentia,
Domine, quæsumus,
et vetustatem nostram
clementer abstergat,
et novitatem nobis augeat et salutem.
Per Christum Dominum nostrum.
R.) Amen.
ENGLISH
May the power of this sacrifice,
O Lord, we pray,
mercifully wipe away what is old in us
and increase in us grace of salvation
and newness of life.
Through Christ our Lord.
R.) Amen.
†
†
PRÆFATIO:
DE SACERDOTIO CHRISTI ET DE MINISTERIO SACERDOTUM
Vera dignum et iustum est,
æquum et salutare,
nos tibi semper
et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater,
omnipotens æterne Deus:
Qui Unigentitum tuum Sancti Spiritus unctione
novi et æterni testamenti
constituisti Pontificem,
et ineffabili dignatus
es dispositione sancire,
ut unicum eius sacerdotium
in Ecclesia servaretur.
Ipse enim non solum regali sacerdotio
populum acquisitionis exornat,
sed etiam fraterna homines eligit bonitate,
ut sacri sui ministerii fiant manuum
impositione participes.
Qui sacrificium renovent, eius nomine,
redemptionis humanæ,
tuis apparantes filiis paschale convivium,
et plebem tuam sanctam
caritate præveniant,
verbo nutriant, reficiant sacramentis.
Qui, vitam pro te fratrumque
salute tradentes,
ab ipsius Christi
nitantur imaginem conformari,
et constantes tibi fidem
amoremque testentur.
Unde et nos, Domine, cum Angelis
et Sanctis universis
tibi confitemur,
in exsultatione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
†
†
PREFACE:
THE PRIESTHOOD OF CHRIST AND THE MINISTRY OF PRIESTS
It is truly right and just,
our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty
and eternal God.
For by the anointing of the Holy Spirit
you made your Only Begotten Son
High Priest of the new and eternal covenant,
and by your wondrous design
were pleased to decree
that his one Priesthood
should continue in the Church.
For Christ not only adorns
with a royal priesthood
the people he has made his own,
but with a brother’s kindness
he also chooses men
to become sharers in his sacred ministry
through the laying on of hands.
They are to renew in his name
the sacrifice of human redemption,
to set before your children
the paschal banquet,
to lead your holy people in charity,
to nourish them with the word
and strengthen them with the Sacraments.
As they give up their lives for you
and for the salvation of their
brothers and sisters,
they strive to be conformed to
the image of Christ himself
and offer you a constant witness
of faith and love.
And so, Lord,
with all the Angels and Saints,
we, too, give you thanks,
as in exultation we acclaim:
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
†
†
COMMUNION ANTIPHON
LATIN
Misericordias Domini
in æternum cantabo;
in generationem et generationem
annuntiabo veritatem tuam
in ore meo.
ENGLISH
I will sing for ever
of your mercies, O Lord,
through all ages my mouth will
proclaim your fidelity.
†
PRAYER AFTER COMMUNION
LATIN
Supplices te rogamus, omnipotens Deus,
ut, quos tuis reficis sacramentis,
Christi bonus odor effici mereantur.
Qui vivit et regnat
in sæcula sæculorum.
R.) Amen.
ENGLISH
We beseech you, almighty God,
that those you renew by your Sacraments
may merit to become
the pleasing fragrance of Christ.
Who lives and reigns
for ever and ever.
R.) Amen.
†
†