HOLY WEEK – THURSDAY – GOSPEL READING – LUKE 4:16-21

HOLY WEEK

THURSDAY

THE CHRISM MASS

GOSPEL ACCLAMATION

Praise to you, O Christ, king of eternal glory!

The spirit of the Lord 

has been given to me;

he sent me to bring the Good News

 to the poor.

Praise to you, O Christ, king of eternal glory!

GOSPEL READING

LUKE 4:16-21

A READING FROM THE HOLY GOSPEL ACCORDING TO LUKE

(THE SPIRIT OF THE LORD HAS BEEN GIVEN TO ME, FOR HE HAS ANOINTED ME.)

Jesus came to Nazara, 

where he had been brought up,

 and went into the synagogue on the sabbath day as he usually did.

He stood up to read, and they handed him the scroll of the prophet Isaiah.

Unrolling the scroll he found the place where it is written:

The spirit of the Lord has been given to me, 

for he has anointed me.

He has sent me to bring the good news to the poor,

 to proclaim liberty to captives 

and to the blind new sight,

to set the downtrodden free, 

to proclaim the Lord’s year of favour.

Then he rolled up the scroll,

 gave it back to the assistant and sat down.

And all eyes in the synagogue were fixed on him.

Then he began to speak to them,

“This text is being fulfilled today even as you listen.”

The Gospel of the Lord.

R.) Praise to you, Lord Jesus Christ.

PRAYER OVER THE OFFERINGS

LATIN

Huius sacrificii potentia, 

Domine, quæsumus,

et vetustatem nostram 

clementer abstergat,

et novitatem nobis augeat et salutem.

Per Christum Dominum nostrum.

R.) Amen.

ENGLISH

May the power of this sacrifice, 

O Lord, we pray,

mercifully wipe away what is old in us

and increase in us grace of salvation

 and newness of life.

Through Christ our Lord.

R.) Amen.

PRÆFATIO:

DE SACERDOTIO CHRISTI ET DE MINISTERIO SACERDOTUM

Vera dignum et iustum est,

 æquum et salutare,

nos tibi semper

et ubique gratias agere:

Domine, sancte Pater, 

omnipotens æterne Deus:

Qui Unigentitum tuum Sancti Spiritus unctione

novi et æterni testamenti 

constituisti Pontificem,

et ineffabili dignatus

 es dispositione sancire,

ut unicum eius sacerdotium 

in Ecclesia servaretur.

Ipse enim non solum regali sacerdotio

populum acquisitionis exornat,

sed etiam fraterna homines eligit bonitate,

ut sacri sui ministerii fiant manuum

impositione participes.

Qui sacrificium renovent, eius nomine,

redemptionis humanæ,

tuis apparantes filiis paschale convivium,

et plebem tuam sanctam 

caritate præveniant,

verbo nutriant, reficiant sacramentis.

Qui, vitam pro te fratrumque 

salute tradentes,

ab ipsius Christi

 nitantur imaginem conformari,

et constantes tibi fidem 

amoremque testentur.

Unde et nos, Domine, cum Angelis 

et Sanctis universis

tibi confitemur, 

in exsultatione dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

PREFACE:

THE PRIESTHOOD OF CHRIST AND THE MINISTRY OF PRIESTS

It is truly right and just, 

our duty and our salvation,

always and everywhere to give you thanks,

Lord, holy Father, almighty

and eternal God.

For by the anointing of the Holy Spirit

you made your Only Begotten Son

High Priest of the new and eternal covenant,

and by your wondrous design

 were pleased to decree

that his one Priesthood

should continue in the Church.

For Christ not only adorns 

with a royal priesthood 

the people he has made his own,

but with a brother’s kindness 

he also chooses men 

to become sharers in his sacred ministry

through the laying on of hands.

They are to renew in his name 

the sacrifice of human redemption,

to set before your children 

the paschal banquet,

to lead your holy people in charity,

to nourish them with the word 

and strengthen them with the Sacraments.

As they give up their lives for you 

and for the salvation of their 

brothers and sisters,

they strive to be conformed to

the image of Christ himself

 and offer you a constant witness 

of faith and love.

And so, Lord, 

with all the Angels and Saints,

we, too, give you thanks, 

as in exultation we acclaim:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

COMMUNION ANTIPHON

LATIN

Misericordias Domini

 in æternum cantabo;

in generationem et generationem

annuntiabo veritatem tuam 

in ore meo.

ENGLISH

I will sing for ever 

of your mercies, O Lord,

through all ages my mouth will

proclaim your fidelity.

PRAYER AFTER COMMUNION

LATIN

Supplices te rogamus, omnipotens Deus,

ut, quos tuis reficis sacramentis,

Christi bonus odor effici mereantur.

Qui vivit et regnat

in sæcula sæculorum.

R.) Amen.

ENGLISH

We beseech you, almighty God,

that those you renew by your Sacraments

may merit to become 

the pleasing fragrance of Christ.

Who lives and reigns

for ever and ever.

R.) Amen.

Leave a comment