24TH OF JUNE – SOLEMNITY OF THE NATIVITY OF ST JOHN THE BAPTIST – GOSPEL READING – LUKE 1:57-66.80

TWENTY-FOURTH OF JUNE

SOLEMNITY OF THE NATIVITY OF SAINT JOHN THE BAPTIST

GOSPEL ACCLAMATION

Alleluia, alleluia!

As for you, little child,

 you shall be called a prophet of God, the Most High.

You shall go ahead of the Lord

 to prepare his ways before him.

Alleluia!

GOSPEL READING

LUKE 1:57-66.80

A READING FROM THE HOLY GOSPEL ACCORDING TO LUKE

(HIS NAME IS JOHN.) 

The time came for Elizabeth to have her child,

and she gave birth to a son; 

and when her neighbours and relations heard

that the Lord had shown her so great a kindness, 

they shared her joy.

Now on the eighth day they came to circumcise the child; 

they were going to call him Zechariah after his father,

 but his mother spoke up.

“No,” she said “he is to be called John.”

They said to her,

“But no one in your family has that name”,

and made signs to his father to find out what he wanted him called.

The father asked for a writing-tablet and wrote,

“His name is John.”

And they were all astonished.

At that instant his power of speech returned

 and he spoke and praised God.

All their neighbours were filled with awe 

and the whole affair was talked about

 throughout the hill country of Judaea.

All those who heard of it treasured it in their hearts.

“What will this child turn out to be?”

they wondered.

And indeed the hand of the Lord was with him.

The child grew up and his spirit matured.

And he lived out in the wilderness 

until the day he appeared openly to Israel.

The Gospel of the Lord.

R.) Praise to you, Lord Jesus Christ.

THE CREED

LATIN

Credo in unum Deum,

Patrem omnipotentem,

factorem cæli et terræ,

visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum,

Filium Dei Unigenitum,

et ex Patre natum ante omnia sæcula.

Deum de Deo, lumen de lumine,

Deum verum de Deo vero,

genitum, non factum, consubstantialem Patri:

per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines

et propter nostram salutem

descendit de cælis.

(ALL BOW)

Et incarnatus est de Spiritu Sancto

ex Maria Virgine, et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;

passus  et sepultus est,

et resurrexit tertia die,

secundum Scripturas,

et ascendit in cælum,

sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria,

iudicare vivos et mortuos,

cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum,

Dominum et vivificantem:

qui ex Patra Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:

qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam

et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in rermissionem peccatorum.

Et exspecto resurrectionem mortuorum,

et vitam venturi sæculi.

Amen.

ENGLISH

I believe in one God,

the Father almighty,

maker of heaven and earth,

of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,

the Only Begotten Son of God,

born of the Father before all ages.

God from God, light from light,

true God from true God,

begotten, not made,

consubstantial with the Father;

through him all things were made.

For us men and for our salvation

he came down from heaven,

(ALL BOW)

and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,

and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,

he suffered death and was buried,

and rose again on the third day

in accordance with the Scriptures.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

He will come again in glory to judge the living and the dead

and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit,

the Lord, the giver of life,

who proceeds from the Father and the Son,

who with the Father and Son is adored and glorified,

who has spoken through the prophets.

I believe in one,

holy, catholic and apostolic church.

I confess one Baptism for the forgiveness of sins

and I look forward to the resurrection of the dead

and the life of the world to come. 

Amen.

THE APOSTLES’ CREED

(OPTIONAL)

LATIN

Credo in Deum,

Patrem omnipotentem,

Creatorem cæli et terræ,

et in Iesum Christum,

Filium eius unicum,

Dominum nostrum,

(ALL BOW)

qui conceptus est de Spiritu Sancto,

natus ex Maria Virgine,

passus sub Pontio Pilato,

crucifixus, mortuus, et sepultus,

descendit ad inferos,

tertia die resurrexit a mortuis,

ascendit ad cælos,

sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,

inde Venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum,

sanctam Ecclesiam Catholicam,

sanctorum communionem,

remissionem peccatorum,

carnis resurrectionem,

vitam æternam.

Amen.

ENGLISH

I believe in God,

the Father almighty,

Creator of heaven and earth,

and in Jesus Christ,

his only Son,

our Lord,

(ALL BOW)

who was conceived by the Holy Spirit,

born of the Virgin Mary,

suffered under Pontius Pilate,

was crucified, died and was buried;

he descended into hell;

on the third day he rose again from the dead;

he ascended into heaven,

and is seated at the right hand of God

the Father almighty;

from there he will come to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,

the holy Catholic Church,

the communion of saints,

the forgiveness of sins,

the resurrection of the body,

and life everlasting.

Amen.

PRAYER OVER THE OFFERINGS

LATIN

Tua, Domine, muneribus altaria cumulamus,

illius nativitatem honore debito celebrantes,

qui Salvatorem mundi et cecinit affuturum,

et adesse monstravit.

Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

R.) Amen.

ENGLISH

We place these offerings on your altar, O Lord,

to celebrate with fitting honour the nativity of him

who both foretold the coming of the world’s Saviour 

and pointed him out when he came.

Who lives and reigns for ever and ever.

R.) Amen.

PRÆFATIO: MISSIONE PRÆCURSORIS

Vere dignum et iustum est, 

æquum et salutare,

nos tibi semper et ubique gratias agere:

Domine, sancte Pater,

 omnipotens æterne Deus:

per Christum Dominum nostrum.

In cuius Præcursore beato Ioanne

tuam magnificentiam collaudamus,

quem inter natos mulierum honore præcipuo consecrasti.

Qui cum nascendo multa gaudia præstitisset,

et nondum editus exsultasset 

ad humanæ salutis adventum,

ipse solus omnium prophetarum Agnum

redemptionis ostendit.

Sed et sanctificandis etiam aquæ fluentis

ipsum baptismatis lavit auctorem,

et meruit fuso sanguine supremum

illi testimonium exhibere.

Et ideo, cum cælorum virtutibus,

in terris te iugiter prædicamus,

maiestati tuæ sine fine clamantes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

PREFACE: THE MISSION OF THE PRECURSOR

It is truly right and just, 

our duty and our salvation,

always and everywhere to give you thanks,

Lord, holy Father, 

almighty and eternal God,

through Christ our Lord.

In his Precursor, Saint John the Baptist,

we praise your great glory,

for you consecrated him for a singular

honour among those born of women.

His birth brought great rejoicing;

even in the womb he leapt for joy 

at the coming of human salvation.

He alone of all the prophets pointed out

the Lamb of redemption.

And to make holy the flowing waters,

he baptised the very author of Baptism

and was privileged to bear him supreme witness 

by the shedding of his blood.

And so, with the Powers of heaven,

we worship you constantly on earth,

and before your majesty

without end we acclaim:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

COMMUNION ANTIPHON

LATIN

Per viscera misericordiæ Dei nostri,

visitavit nos Oriens ex alto.

ENGLISH

Through the tender mercy of our God,

the Dawn from on high will visit us.

PRAYER AFTER COMMUNION

LATIN

Cælestis Agni convivo refecti, quæsumus, 

Domine, ut Ecclesia tua,

sumens de beati Ioannes Baptistæ 

generatione lætitiam,

quem ille prænuntiavit venturum,

suæ regenerationis cognoscat auctorem.

Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

R.) Amen.

ENGLISH

Having feasted at the banquet 

of the heavenly Lamb,

we pray, O Lord,

 that, finding joy in

the nativity of Saint John the Baptist,

your Church may know as

 the author of her rebirth

the Christ whose coming John foretold.

Who lives and reigns for ever and ever.

R.) Amen.

Leave a comment